Pragmatic Study of English Request Strategies Employed by Chinese Learners of English;
中国大学生英语请求策略的语用研究
Properly proffering request in translation——Comparing and contrasting Chinese and English understanding of politeness and the translatability of request;
说者无心,听者有意——汉英对礼貌的不同理解及“请求”言语行为的可译性
A study of request strategies used in the speech act of apology;
道歉言语行为中请求策略的使用
Chinese advanced English learners are able to produce both grammatically and pragmatically appropriate requests in English,but the data shows that they tend to make a large proportion of direct and explicit requests in English to their peers through emails with CCARP as the framework for data analysis.
For obvious social reasons,“requests”are the kind of illocutionary speech act which are more likely to be performed in a polite manner.
“请求”是一种具体的言外行为,在实施“请求”指令的过程中往往需要选用比较礼貌的方式。
Although the basic structure and information sequence of text of requests take on some universal features, yet Chinese people and those of English cultures tend to employ different ways to organize information-different text patterns while communicating the requests with the same content owing to different cultural-based think patterns.